Dorama,  Mondo-cikkek

A császárság kincse – Feltárul a középkori Jüan és Korjó

Még szinte meg sem száradt a virtuális tinta A fény hercegnőjéről írott cikkemen, rögtön érkezett a hír, miszerint a köztévé is bevásárolt koreai történelmi sorozatból. A palota ékköve ismétlésének magas nézőszámát látva az MTVA-nak ismét egy MBC által gyártott sorozatra, mégpedig az eredetileg Ki hvanghu / Empress Ki címen futó A császárság kincsére esett a választása.

Két ország és két férfi között

A császárság kincse sok mindenben különbözik az eddig Magyarországon bemutatott K-drámáktól. Kezdjük talán ott, hogy a koreai történelem egy eddig még nem látott korszakát ismerhetjük meg a sorozatból. A hazánkban ez ideig vetített sorozatok egy kivétellel mind a Csoszon Királyság korában játszódtak. (Az egy kivétel A Silla királyság ékköve volt, melynek története az ókori három királyság korában játszódik.) A császárság kincse ezzel szemben a középkorba, az 1300-as évekbe kalauzol el minket, amikor a Koreai-félszigeten a Korjó Királyság létezett. A sorozat nagy része azonban nem Korjóban, hanem a mongol Jüan Birodalomban játszódik, így az eddigiektől eltérően nemcsak koreai, hanem mongol neveket is hallhatunk, és betekintést nyerhetünk a jüani császári palota viszonyaiba, mindennapjaiba is.

Már megszokhattuk, hogy a koreai történelmi sorozatok a főhős gyerekkorának, illetve fiatalkorának bemutatásával kezdődnek. A császárság kincsében is megismerjük főhősnőnk, Szüngnjang, a későbbi Ki császárné gyerekkorát, ám a sztori ezen része meglehetősen rövid és pörgős; hamarosan már fiatal lányként látjuk viszont Szüngnjangot. Pontosabban fiatal férfinak öltözött lányként. Igen, ez a szál ebben a sorozatban sem maradhatott ki. Ebben az időszakban Korjót többször is megtámadták az akkoriban a kínai császári trónt is birtokló mongolok, a Jüan-dinasztia. Gyakoriak voltak a háborús pusztítások, s az is, hogy korjói fiatal lányokat hurcoltak el Jüanba ágyasnak. (Korjó tulajdonképpen Jüan bábállama volt, amit az is bizonyít, hogy a korjói királyok mongol hercegnőkkel, a jüani császárok pedig korjói hercegnőkkel házasodtak.) Szüngnjang tulajdonképpen a történelmi kor áldozata: édesanyjával is egy jüani katona végzett. A fiatal lány kemény harcos: íjásztehetségét felhasználva küzd az igazságtalanságok ellen. Egy véletlen folytán megismerkedik a korjói koronaherceggel, Vang Juval; majd pedig Togonnal, a jüani herceggel is, aki később Jüan császára lesz. Míg Vang Ju egy bátor harcos, Togon az ő éles ellentéte, egy nyámnyila ficsúr. Számos viszontagság után Szüngnjang a jüani palotába kerül Togon császár szolgálójaként. A császár beleszeret a lányba, de mindeközben Vang Ju is gyengéd érzelmeket táplál a lány iránt. Szüngnjang tehát két férfi, és egyben két ország közé kerül. És akkor még nem is beszéltünk a háttérben folyó hatalmi harcokról, a negatív hőst megtestesítő El Temür régensről és támogatóiról… Fordulatokban gazdag, izgalmas történettel van dolgunk.

Történelmi is, meg nem is

A Mondo 2016. decemberi számában, A fény hercegnője című sorozatról szóló cikkben szót ejtettünk arról, hogy A fény hercegnőjét a rendező factionnek, vagyis fikció és valós történelmi tények keverékének tartja. A császárság kincse esetében ennek épp az ellenkezője az igaz. Csupán a történet laza vázát alkotják a történelmi események, a sztori nagy része kitalált. Így például igaz ugyan, hogy Togon Temür kánnak volt egy korjói származású felesége, Ki császárné; az ő gyermekkoráról, illetve fiatalkoráról viszont csupán annyi ismert, hogy „ajándékként” küldték a császári udvarba – nem volt tehát férfiruhába bújt amazon. Sőt, a történetírók a valódi Ki császárnét egy fényűző életet élő, korrupt, kiállhatatlan nőként írják le. Hasonlóképp más volt az igazi jelleme a korjói királynak is, akinek ráadásul a neve sem Vang Ju volt a valóságban. A sorozatban a lovagias, hős férfit megtestesítő király valójában egy kicsapongó életet élő, gyűlölt uralkodó volt, aki gyakran erőszakolt meg nőket, szolgálókat. A császárság kincse készítői tehát úgyszólván „kölcsönvettek” néhány történelmi személyiséget, és erre a vázra építve egy kalandos, szórakoztató fikciót építettek. A sorozat így mondhatni történelmi is, meg nem is.

A fentiek miatt Koreában is támadták a sorozatot. Mivel a valóságban Ki császárné egy negatív karakter volt, aki saját szülőhazáját, Korjót is megtámadta; sokan úgy vélték, nem méltó arra, hogy sorozat készüljön róla, pláne nem a történelmi tényeket megmásítva, pozitív fényben feltüntetve őt. Mindezek ellenére a sorozat magas nézettséggel futott hazájában, s számos díjat is elnyert.

Tüstént írok pár szót a magyar változatról

A magyar szöveg és a magyar szinkron megítélése mindig is megosztotta a kelet-ázsiai filmek, sorozatok rajongóit. Azoknak a rajongóknak, akik már látták eredeti hanggal az adott sorozatot, gyakran ellenszenves a magyar változat, furcsának találják a magyar hangokat. Azok a nézők pedig, akiknek behatóbb ismereteik vannak az adott kultúráról, történelmi korszakról, a magyar szövegben, kiejtésben megbúvó esetleges hibákat figyelik kritikus szemmel. Véleményem szerint A császárság kincse esetében előbbiek megelégedhetnek az eredménnyel, hiszen a színészek hangjai passzolnak az adott karakterekhez, és megfelelő a színészi játék is. Utóbbiak azonban joggal emelhetik fel a szavukat. A magyar szöveget ugyanis igyekeztek régies stílusúra szabni, valószínűleg azért, hogy ezáltal az korhűbb legyen. Ezzel viszont sokszor pont az ellenkezőjét érték el, gyakran nevetségessé téve a karakterek szájába adott szavakat. Így a szövegből valamiért szinte teljesen száműzték az „azonnal”, „rögtön” szavakat, s azok szinonimáit, és minden alkalommal a „tüstént” szót használták. Ez persze tüstént feltűnik a nézőnek, s amikor egy epizódban már több mint tizedjére hallja ezt a szót, néha egy pár perces jelenetben is akár négyszer-ötször egymás után, nevethetnéke támad. Emellett ismét előjött a hazánkban sugárzott koreai sorozatok krónikus betegsége, a császárnő – császárné, királynő – királyné szavak összekeverése is. Ugyan az angol nyelvben, melyből ezeknek a sorozatoknak a szövegét fordítják, nincs ilyen különbségtétel (a ’queen’ jelenthet királynőt és királynét is), a magyarban ez a keveredés félreértésekhez vezethet, ezért erre mindenképp jobban oda kellene figyelni. Mindemellett sértheti a fülünket a koreai, mongol, illetve kínai nevek, helységnevek magyar kiejtése is. Aki egy kicsit is ért a témához, egyből leszűrheti, hogy a probléma abból ered, hogy a magyar szövegben valószínűleg nem tüntették fel ezen kifejezések ejtésmódját, az angolos átírású szavakat pedig a színészek fonetikusan próbálták kiejteni. Ez természetesen nem a színészek hibája, a magyar változat készítőinek kellett volna figyelmesebbek lenniük ezen a téren.

Nézzük?

Aki szereti a kosztümös koreai sorozatokat, mindenképp tegyen egy próbát A császárság kincsével, valószínűleg nem fog csalódni. Ha észben tartjuk, hogy a sorozatnak nagyobb része inkább fikció, mint valóság; valamint hozzászokunk az ezúttal kissé furcsára sikeredett magyar szöveghez (ne aggódjunk, a szinkron apróbb hibáit tüstént megszokjuk), egy rendkívül izgalmas, romantikus és akciódús, kalandos fordulatokban gazdag sorozatot követhetünk figyelemmel.

A cikk eredetileg a Mondo Magazin 2017/02. számában jelent meg. Hornos Dániel: A császárság kincse – Feltárul a középkori Jüan és Korjó, in: Mondo Magazin, 2017/02, p. 6-7.

A weboldalon sütiket (cookie-kat) használunk, melyek segítenek minket a lehető legjobb szolgáltatások nyújtásában. A honlap további használatához, kérem, engedélyezze a sütik használatát. További információ

Weboldalunkon „cookie”-kat (továbbiakban „süti”) alkalmazunk. Ezek olyan fájlok, melyek információt tárolnak webes böngészőjében. Ehhez az Ön hozzájárulása szükséges. A „sütiket” az elektronikus hírközlésről szóló 2003. évi C. törvény, az elektronikus kereskedelmi szolgáltatások, az információs társadalommal összefüggő szolgáltatások egyes kérdéseiről szóló 2001. évi CVIII. törvény, valamint az Európai Unió előírásainak megfelelően használjuk. Azon weblapoknak, melyek az Európai Unió országain belül működnek, a „sütik” használatához, és ezeknek a felhasználó számítógépén vagy egyéb eszközén történő tárolásához a felhasználók hozzájárulását kell kérniük.

Bezárás